Part 1 : Người em trai / Brother
Date: November 25 - December 11, 2010
Opening time: 6pm on November 25
Artists: Le Nguyen Chinh, Le Dinh Chung, Nguyen Thanh Lan, Do Thanh Lang, Hoang Cong Minh, Mai Thanh Nam, Pham Tran Viet Nam, Nguyen Xuan Nguyen, Le Nhat Thanh, Truong Cong Tung .
 
Co-curated by: Tammy Nguyen (artist) and Zoe Butt (Co-Director,                         San Art)
Part 2 : Tôi ià chị cả / I am The Eldest Sister
Date: December 16 - January 1, 2010
Opening time: 6pm on December 16
Artists: Ngo Dinh Bao Chau, Le Hoang Bich Phuong, Do Thi Hong Tham, Do Nguyen Lap Xuan, Le Hoai Nam, Nguyen Xuan Ky Thu, Le Thi Bich Khoa, Vo Thi Tran Chau, Nguyen Thi Phuong Thao, Dao Nguyen Thach Thao.
Co-curated by: Tammy Nguyen (artist) and Zoe Butt (Co-Director,                         San Art)

On Thursday, November 25, at 6pm, San Art will open ‘Chi Toi’, a project composed of two exhibitions, in two stages, by 20 local young graduates of the Ho Chi Minh City Fine Arts University.

For this project, San Art has asked artists to artistically respond to the popular lyrics of a 1980s song called ‘Chi Toi’ (My Sister), by Trần Tiến.

The lyrics of this song speak of a young man’s eldest sister and her dedication to her family. It speaks of a particular kind of love, of sacrifice and familial duty. It also reflects a customary attitude of the different roles and responsibilities between men and women in contemporary Vietnam. Women who are the eldest of a large family in Vietnam are often the surrogate mothers for their siblings. This can lead to the eldest sister never marrying and having a family of her own. This song can be heard on radio and can be found in the numerous karaoke bars across Vietnam today.

In this first exhibition, 10 gentlemen are asked to imagine they are the brother in this story; while the second exhibition (opening at San Art on December 16) asks 10 young ladies to imagine they are the eldest sister. The resulting artworks will present a unique insight into the social landscape of Vietnam’s youth. Works could encompass the technique of painting, drawing, printing, sculpture, installation or sound and much more. Co-curated by Tammy Nguyen (artist) and Zoe Butt (Co-Director, San Art), San Art also wishes to thank the Cultural Development and Exchange Fund (CDEF) and Amarula for their support of this exhibition project. Exhibition One: Opening Thursday November 25 with Nguyen Xuan Nguyen, Mai Thanh Nam, Le Dinh Chung, Le Nhat Thanh, Nguyen Thanh Lan, Hoang Cong Minh, Pham Tran Viet Nam, Le Nguyen Chinh, Do Thanh Lang and Truong Cong Tung.

Exhibition Two: Opening Thursday December 16 with Ngo Dinh Bao Chau, Le Hoang Bich Phuong, Do Thi Hong Tham, Le Thi Thuyet Nhung, Le Hoai Nam, Nguyen Xuan Ky Thu, Nguyen Thi Thuy, Vo Thi Tran Chau, Nguyen Thi Phuong Thao, Dao Nguyen Thach Thao

San Art is Vietnam’s most active independent art space operating as a non-profit, artist-run gallery space and reading room in Ho Chi Minh City, Vietnam. San Art (‘san’ meaning ‘platform’) aims to promote, cultivate and showcase contemporary art through exhibition and education, working with local and international artists. San Art welcomes project proposals from the local and international artistic community.

Please join us for the opening reception of this exhibition at San Art on November 25.

For further information, please contact Hoa Quynh Vo: hoa@san-art.org

...

CURATORIAL PROMPT

In the summer of 2007, the summer that I moved to Vietnam, my Aunt Le passed away of bone cancer. During the funeral service, my father told everyone a story of how Aunt Le pleaded to my grandmother not to send him to the army since he was so little at the time. He was 14.

When I was growing up, my father would send me to Aunt Le’s because he had to work during the day. She taught me to how to sew and knit. One time, I overheard her talking to her friends. She told them that was married once, and that her son is doing business in Korea.

Aunt Le was never married, and she was the eldest sister in my father’s family of 9 children.

Aunt Le’s story is very reflective of the Vietnamese song, Chi Toi (My Sister). This song speaks of the role of the eldest sister in many old Vietnamese families. The eldest sister often finds it hard to find a husband not because of her lack of personality or attractiveness, but because of her familial duties. Many of these families simply had too many people to take care of and the eldest sister became the second mother.

The first time I heard this song was during Karaoke singing. Everyone wanted to sing it, and those would couldn’t grab the mic whispered to me, “This is a really really good song.” To many, it is a good song because it illustrates a very sensitive subject in a form of music, that so melodic one could hardly call it sad. The notes go up and down, and up and down. It talks about how beautiful your home is, as the drums are keeping the beat of country-style simplicity. As we listened or sang to this song, we can’t help but love the (our) sister for everything that she has done for us.

(PROMPT #1)

Included in the package is a CD of this song sung by Quang Linh. Listen to it. Now imagine, you are this sister’s brother. Make an artwork that expresses those feelings that you have.

(PROMPT #2)

Included in the package is a CD of this song sung by Quang Linh. Listen to it. Now imagine, you are the eldest sister. Make an artwork that expresses those feelings that you have.

Below are the lyrics to song, use it to your benefit:

My Older Sister

My house is on the side of the river with the small, curved bridge
The row of areca trees move in and out of the sunshine
My older sister looks cute selling vegetables at the Dong bridge market oh!
My older sister has no husband.

The wasp-waisted maiden, how people prayed for her
Mother raised her daughter to seek a husband
My older sister loves her two younger siblings and mother, sick and old oh
My older sister has no husband.

Then mother awakes, we are no longer innocent
My sister worries about husbands for the young ones
The day her younger sister leaves her at the river’s edge she looks so sad oh
My older sister has no husband.

Then one bright night a man stopped by
They had come to build a bridge spanning the river oh
Met my lovely sister, soon proposed
She also wanted to find a husband.

Long after the bridge was finished, no one came to escort the bride
My sister waited expectantly, eyes glazed over
The row of fruitless areca trees with sad fallen leaves
My older sister has no husband.

Many years after I returned to visit home
Saw the betel nuts shriveled and the leaves withered
My sister’s charming little grave on the side of the bridge, provoking fond sorrow
Oh my sister, how you still have no husband.

My older sister has no husband…

Co-curated by Tammy Nguyen (artist) and Zoe Butt (Co-Director, San Art), San Art also wishes to thank the Cultural Development and Exchange Fund (CDEF) and Amarula for their support of this exhibition project.

6h tối thứ Năm, ngày 25 tháng 11, Sàn Art sẽ khai mạc triển lãm ‘Chị Tôi’, một dự án có 2 triển lãm, gồm 2 giai đoạn bởi 20 nghệ sĩ trẻ trong nước và tốt nghiệp Trường Đại Học Mỹ Thuật Thành Phố Hồ Chí Minh.

Trong dự án này, Sàn Art đã mời các nghệ sĩ đáp lại lời của một bài hát phổ biến vào những năm 1980 có tên ‘Chị Tôi’ được sáng tác bởi Trần Tiến.

Lời của bài hát này nói về người chị lớn và những cống hiến của chị ấy cho gia đình. Nó nói về một tình yêu đặc biệt của tình yêu, của sự hy sinh và trách nhiệm gia đình. Nó đồng thời cũng phản ánh một thái độ tập quán về vai trò và trách nhiệm khác nhau giữa đàn ông và phụ nữ trong Việt Nam đương đại. Là người phụ nữ lớn nhất trong một gia đình lớn ở Việt Nam thường sẽ là người mẹ thay thế cho các anh chị em trong nhà. Điều này dẫn tới người chị lớn sẽ không bao giờ kết hôn và có gia đình riêng của chính mình. Bài hát này đã được phát trên đài phát thanh và có thể tìm thấy ở rất nhiều các tụ điểm Karaoke trên khắp Việt Nam ngày nay.

Trong triển lãm đầu tiên này, 10 nghệ sĩ nam được mời và tưởng tượng họ là người em trai trong câu chuyện này; trong khi đó triển lãm lần thứ hai (sẽ khai mạc vào ngày 16 tháng 12 tại Sàn Art) sẽ mời 10 nghệ sĩ nữ trẻ và lại tưởng tượng họ là chị gái lớn trong câu chuyện. Kết qủa là các tác phẩm sẽ giới thiệu như là một sự thấu hiểu độc nhất vào bức tranh xã hội thanh niên trẻ Việt Nam. Tác phẩm có thể bao gồm tranh sơn dầu, tranh vẽ nét, in ấn, điêu khắc, sắp đặt hoặc âm thanh và có thể là hơn thế nữa.

Đồng ‘curated’ bởi tammy Nguyễn (Nghệ sĩ) và Zoe Butt (Đồng Giám Đốc, Sàn Art), Sàn Art chân thành gửi lời cảm ơn tới quỹ Trao Đổi và Phát Triển Văn Hoá Đan Mạch [the cultural development and exchange Fund (CDEF) và Amarula về sự hỗ trợ cho dự án này.

Triển lãm 1: Khai mạc vào thứ Năm, ngày 25 tháng 11 với các nghệ sĩ Nguyễn Xuân Nguyên, Mai Thành Nam, Lê Đình Chung, Lê Nhật Thanh, Nguyễn Thành Lân, Hoàng Công Minh, Phạm Trần Việt Nam, Lê Nguyên Chính, Đỗ Thành Lãng và Trường Công Tùng.

Triển lãm 2: Khai mạc vào thứ Năm, ngày 16 tháng 12 với các nghệ sĩ Ngô Đình Bảo Châu, Lê Hoàng Bích Phượng, Đỗ Thị Hồng Thắm, Lê Thị Tuyết Nhung, Lê Hoài Nam, Nguyễn Xuân Kỳ Thu, Nguyễn Thị Thuỷ, Võ Thị Trân Châu, Nguyễn Thị Phương Thảo, Đào Nguyên Thạch Thảo.

Sàn Art là không gian mỹ thuật độc lập năng động nhất Việt Nam đang được điều hành bởi các nghệ sĩ như một không gian triển lãm, phi lợi nhuận và phòng đọc tại thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam. Sàn Art hướng tới đây mạnh, bồi dưỡng và triển lãm mỹ thuật đương đại thông qua các triển lãm và giáo dục bằng cách làm việc với các nghệ sĩ trong và ngoài nước. Sàn Art mong nhận được các dự án đề xuất từ cộng đồng nghệ thuật trong và ngoài nước.

Thân mời các bạn tham gia vào buổi khai mạc triển lãm vào ngày 25 tháng 11.

Để biết thêm chi tiết vui lòng liên lạc với Võ Quỳnh Hoa: hoa@san-art.org

...

GỢI Ý

Mùa hè năm 2007, đó là mùa hè Tâm chuyển về Việt Nam, bác Lê của Tâm đã qua đời vì bệnh ung thư xương. Trong đám tang, cha Tâm đã kể cho tất cả mọi người câu chuyện bác Lê đã cãi lại Bà của Tâm như thế nào để không gửi cha Tâm vào quân đội, lúc đó ông còn rất nhỏ. Ông 14 tuổi.

Khi Tâm lớn lên, cha đã gửi Tâm cho bác Lê vì ban ngày ông phải làm việc. Bác dạy Tâm đan vá như thế nào. Một lần, Tâm được bác dẫn tới thăm bạn của bác. Bác nói với họ là đã từng lấy chồng một lần và rằng con trai của bác hiện đang làm ăn tại Hàn Quốc.

Bác Lê chưa từng lấy chồng và Bác là chị lớn trong gia đình của cha Tâm, gia đình có 9 người con.

Câu chuyện của bác Lê rất giống với một bài hát Việt Nam, Chị Tôi. Bài hát này nói về vai trò của người chị lớn trong rất nhiều gia đình Việt Nam xưa. Người chị lớn thường khó tìm được một người chồng bởi vì chị ấy thiếu tính cách hoặc thiếu hấp dẫn vì trách nhiệm của chị ấy với gia đình. Một số gia đình bình thường có nhiều người cần được chăm sóc thì người chị lớn trở thành người mẹ thứ hai.

Lần đầu tiên Tâm nghe bài hát này là lúc đi hát Karaoke. Ai cũng muốn hát nó và những người muốn và không thể lấy được mic thì thầm với Tâm ‘bài hát này rất hay’. Với rất nhiều người, nó là bài hát hay vì nó phản ánh một chủ đề rất nhạy cảm bằng hình thức âm nhạc, đó là bài hát du dương có thể nói là rất buồn. Cung bậc đi lên đi xuống và lên xuống. Nó nói về quê nhà của bạn đẹp làm sao trong khi tiếng trống gõ nhịp đồng quê mộc mạc. Khi chúng ta lắng nghe hoặc hát bài hát này, chúng ta không thể giúp gì nhưng yêu chị gái của (chúng ta) vì tất cả những gì chị ấy đã làm cho chúng ta.

(Gợi ý #1)

Đó là một điã CD về bài hát này được hát bởi Quang Linh. Hãy nghe nó. Và giờ hãy tưởng tượng bạn là em trai của chị ấy. Hãy làm tác phẩm diễn tả cảm xúc mà bạn có.

(Gợi ý #2)

Đó là một đĩa CD về bài hát này được hát bởi Quang Linh. Hãy nghe nó. Và giờ hãy tưởng tượng bạn chính là người chị gái ấy. Hãy làm tác phẩm diễn tả cảm xúc mà bạn có.

Và đây là lời bài hát để bạn tham khảo.

Chị Tôi

Nhà tôi trên bến sông có chiếc cầu nhỏ cong cong
Hàng cau dưới nắng trong lá trầu không
Chị tôi trông dễ thương bán rau chợ cầu Ðông í a
Chị tôi chưa lấy chồng.

Thời con gái lưng ong có bao người thầm mong theo
Mẹ giục con gái yêu lấy chồng đi
Chị thương hai đứa em thương mẹ già con đau í a
Chị tôi chưa lấy chồng.

Rồi mẹ tôi khuất xa, chúng tôi không còn thơ ngây
Chị lại lo các em chuyện chồng con
Ngày chia tay bến sông thấy chị buồn mà thương í a
Chị tôi chưa lấy chồng.

Rồi một đêm sáng trong có một người đàn ông qua
Họ về xây chiếc cầu nối bờ sông
Gặp chị tôi dễ thương mới xin lời cầu hôn í a
Chị cũng muốn lấy chồng.

Cầu xây xong đã lâu không thấy người về đưa dâu
Để chị tôi ngóng chờ mắt lệ nhòa
Hàng cau đâu trái cau bao lá trầu buồn rơi theo
Chị tôi chưa lấy chồng.

Nhiều năm xa cách xa tôi trở về làng quê thăm
Nhìn hàng cau xác xơ lá trầu khô
Mộ chị tôi bé xinh đứng bên cầu thương nhớ mênh mông
Chị ơi sao vẫn chưa lấy chồng.

Chị tôi chưa lấy chồng...

Đồng ‘curated’ bởi tammy Nguyễn (Nghệ sĩ) và Zoe Butt (Đồng Giám Đốc, Sàn Art), Sàn Art chân thành gửi lời cảm ơn tới quỹ Trao Đổi và Phát triển văn Hoá [the cultural development and exchange Fund (CDEF) và Amarula về sự hỗ trợ cho dự án này.

     

Articles on exhibition / Các bài viết về triển lãm:

"Artists respond to sacrifices of the oldest sister- The Saigon Times _ by Michael Smith in HCMC
'Cuộc hội ngộ mỹ thuật' - Anyarena.com
'Art Worlds Collide - Anyarena.com

Artwork Photo Gallery:

Part 1:


Part 2:

 

Opening Night Photo Gallery:

Part 2:

Part 1:


back to exhibtions main